A+ A A-

Diskusi Seni Sajak Berpasangan - Kuplet

  • Written by  Yan Haoran - Damayanti
  • font size decrease font size increase font size
  • Print
  • Email

Budaya-Tionghoa.Net | Pada tanggal 23 Oktober 2011 , Mailing-List Budaya Tionghua mengadakan gathering sekaligus seminar yang bertempat di Museum Bank Mandiri , Jakarta . Diskusi Seni Sajak Berpasangan 对联是什么 adalah salah salah satu topik yang dibicarakan , tepatnya pada sesi ketiga, dengan pembicara Mr Yan Haoran 阎浩然 dari Pusat Bahasa Mandarin , UK Maranatha , Bandung . Mr Yan sendiri adalah pengajar asal Republik Rakyat Tiongkok  , dari Hebei Normal University 河北师范大学. Karena beliau tidak fasih berbicara dalam Bahasa Indonesia , maka saudari Damayanti menjadi penerjemah.

Artikel Terkait :

{module [201]}

Apa itu "Sajak Berpasangan"? 对联是什么 .  "Sajak Berpasangan" disebut juga Yinglian 又叫楹联、对子。(sajak berpasangan yang dipasang di tiang) , duizi. 它由两个句子组成,一个叫上联,一个叫下联 , dibentuk dari kombinasi dua bait atau baris kalimat yang disebut kombinasi atas dan kombinasi bawah. Bentuk dan isi kombinasi atas dan bawah memiliki aturan yang ketat 上联和下联在形式和内容方面都有严格的要求Sajak berpasangan adalah , sebuah bentuk seni sastra yang unik , yang hanya dimiliki oleh bahasa Mandarin 是汉语独有的一种文学艺术形式. Selain itu , sajak berpasangan juga semacam puisi atau sajak dengan bentuk yang khas, salah satu bentuk seni kaligrafi huruf Mandarin.

Ciri khas Sajak Berpasangan 对联的特点 adalah jumlah kata tidak banyak dan memiliki arti yang mendalam dan luas 字数不多,意义丰富. Ciri lainnya adalah , kata-katanya saling memiliki struktur yang jelas 对仗工整,结构严谨 . Ciri berikutnya , memiliki intonasi yang seimbang serta nada yang harmonis 平仄协调,声音和谐 dan sebuah peninggalan budaya yang unggul dari bangsa Tionghoa.

Sebagai harta budaya negara 国粹 , pada tahun 2005 , badan negara Tiongkok memasukkan seni yinglian sebagai "intangible cultural heritage" yang pertama. Seni atau budaya Yinglian diteruskan dan tersebar luas dikalangan orang Tionghoa dan diseluruh kawasan dunia yang menggunakan Bahasa Mandarin, serta dikalangan bangsa-bangsa yang memiliki akar kebudayaan dengan bahasa dan huruf Mandarin , serta memiliki nilai yang sangat penting dalam pengembangan dan penyebaran budaya bangsa Tionghoa. 2005年,中国国务院把楹联习俗列为第一批国家非物质文化遗产名录。


 

 

JENIS JENIS SAJAK BERPASANGAN 对联的种类.

Jenis-jenis duilian (sajak berpasangan) dibagi berdasarkan lokasi dan tujuan pemasangannya. Misalkan chunlian (untuk tahun baru musim semi atau Chinese New Year) , yinglian (sajak yang digantung pada tiang), tanglian (dipasang pada dinding , aula , altar keluarga), shoulian (untuk ulang tahun), wanlian (untuk duka cita) , mingshenglian (ditempat terkenal atau tempat bersejarah), hangyelian (untuk usaha) dan seterusnya. 根据悬挂的场所和用途,对联可以分为不同的种类。比如春联、 楹联、 堂联、婚联、寿联、挽联、名胜联、行业联等等。


春联 Chun Lian (utk tahun baru musim semi)


婚联 Hun Lian (untuk pernikahan)

堂联 Tang Lian (untuk ditempatkan di aula/altar keluarga, ditempel di dinding)

挽联 Wan Lian (untuk duka cita)


名胜联 Mingsheng Lian (di tempat terkenal / tempat bersejarah)

行业联 Hangye Lian (untuk usaha)


Asal Usul Sajak Berpasangan 对联的种类.

 

Sebelum Dinasti Qin dan Dinasti Han, pada saat tahun baru musim semi orang menggantungkan talisman (kata-kata pendatang rejeki dan penangkal bahaya yang diukirkan pada kayu persik) 秦汉以前过年挂桃符. Di masa Lima Jaman, barulah orang mulai menuliskan sajak berpasangan pada kayu mahoni 到了五代,人们才开始把联语题于桃木板上。Sajak berpasangan pertama di Tiongkok berbunyi: "Tahun baru membawa kebahagiaan berlimpah; Festival baik menandakan musim semi abadi. (oleh Raja Hou Shu, Meng Chang)"中国最早的对联:新年纳余庆,嘉节号长春。(五代后蜀主孟昶.


 

Penulisan dan Pemasangan "Sajak Berpasangan" 对联的书写与悬挂


Pertama , kombinasi atas di sebelah kanan, kombinasi bawah di sebelah kiri. Kalimat yang mendatar di atas ditulis dari kanan ke kiri 上联在右,下联在左,横批在上方自右至左书写。 Dimasa sekarang , terbalik 现在大多相反。Kedua , dapat ditulis diatas kertas , kain , bambu atau tiang 可书写在纸上、布上、竹上、柱上。Untuk chunlian  , dasar warna merah tulisan warna hitam , sedangkan untuk wanlian , dasar hitam tulisan putih atau dasar putih tulisan hitam.

 


Persyaratan dulian (sajak berpasangan) adalah dui (berpasangan) dan lian (berkaitan) 对联的要求:“对”与“联” . Jumlah kata (huruf) harus sama 字数相等 , struktur kalimat harus sama 结构相同 , pemilihan kata yang digunakan harus berpasangan atau bersesuaian 词性相对 , intonasi nada saling berlawanan 平仄相反, isinya harus saling berkaitan 内容相关 dan persyaratan penyesuaian atau pemasangan sajak 对仗的要求.

Pemasangan bahasa: jumlah huruf sama, kata-kata saling berpasangan, intonasi nada saling berlawanan, cara penyusunan kalimat sama 语言对仗:字数相等、词性相对、平仄相拗、句法相同。Pemasangan huruf: selain seni bahasa, sajak berpasangan juga merupakan seni dekorasi, harus rapi dan saling berimbang sehingga memunculkan keindahan yg harmonis. 文字对仗:对联不仅是语言艺术,又是装饰艺术,要整齐对称,给人一种和谐对称之美。

Jumlah Kata Harus Sama 字数相等

水底月 镜中花
Bulan di dasar air;
Bunga di dalam cermin

青山不老 绿水长流
Gunung hijau tidak menua;
Air biru jauh mengalir.


铁肩担道义 妙手著文章

Bahu besi menopang moral kebenaran;
Tangan lincah menuliskan esai sastra.
*) “Tangan lincah” adalah kiasan untuk orang  yang mahir/memiliki keahlian yg mendalam



岂能尽如人意 但求无愧我心
Bagaimana mungkin sepenuhnya memuaskan keinginan orang;
Hanya berharap tidak bertentangan dengan hati sendiri


福如东海长流水 寿比南山不老松
Rejeki bagai air laut timur yg mengalir jauh;
Usia bagai cemara gunung selatan yg tak menua


升官发财请走别路 贪生怕死莫入此门
(Yang ingin) naik pangkat dapat rejeki silakan lewat jalan lain;
(Yang) rakus hiduo takut mati jangan masuk pintu ini.
“Rakus hidup takut mati” adalah kiasan untuk orang yg pengecut ( tulisan ini dipajang di sekolah militer Huang Pu 黄埔军校


爆竹两三声人间换岁 梅花四五点天下逢春
Bambu letus (= mercon) dua tiga suara, dunia manusia berpindah tahun;
Bunga Mei empat lima kuntum, kolong langit menyambut (musim) semi


风声雨声读书声声声入耳  家事国事天下事事事关心
Suara angin suara hujan suara orang belajar,tiap suara masuk ke telinga (=didengarkan);
Urusan rumah urusan negara urusan kolong langit (= dunia), tiap urusan masuk ke hati (= diperhatikan)


 

MODEL KESEIMBANGAN



Model kes eimbangan bahasa dalam sajak berpasangan ini memiliki kesamaan garis pemikiran dengan filsafat “taiji sheng liang yi” (realitas tertinggi melahirkan 2 kutub yg saling berharmonisasi) yang memisahkan segala benda dan hal di dunia ke dalam bentuk yin dan yang yang saling berpasangan, saling menyeimbangkan dan saling berharmonisasi 这种语言文字的平行对称,与哲学中所谓“太极生两仪”,即把世界万事万物分为相互对称的阴阳两半,在思维本质上极为相通.

Pemikiran dua unsur Yin dan Yang 阴阳二元观念, dengan demikian , dapat dikatakan bahwa segi filosofis dari sajak berpasangan ini telah menyentuh sisi pemikiran yang mendalam dari budaya bangsa Tionghoa. Teori dua unsur adalah dasar dari pemikiran dunia Tiongkok klasik. Memahami segala sesuatu dengan pandangan dua unsur Yin dan Yang adalah sistem pemikiran Tiongkok klasik 因此,我们可以说,中国楹联的哲学渊源及深层民族文化心理,就是阴阳二元观念。阴阳二元论,是古代中国人世界观的基础。以阴阳二元观念去把握事物,是古代中国人思维方法。


 

怎么回事? APAKAH INI ?

Contoh kasus adalah kombinasi "Yuan Shikai Abadi" 袁世凯千古
dengan "Rakyat Tiongkok Jaya"
中国人民万岁. Nama “Yuan Shikai” hanya terdiri dari 3 huruf, tidak pas untuk dipasangkan dengan “Rakyat Tiongkok” (Zhonghua Renmin = 4 huruf). Jika dikatakan dalam bahasa Mandarin, hal ini homofon dengan arti “Yuan Shikai bersalah pada Rakyat Tiongkok.” “袁世凯”对不齐(起)“中国人民”

千山千水千才子 一天一地一圣人
Ribuan gunung, ribuan sungai, ribuan orang berbakat;
Satu langit, satu bumi, satu orang suci.
*) Syair yg dibuat Ji Xiaolan 纪晓岚 (seorang pejabat di masa Dinasti Qing) yang dikerjai oleh orang yang menyindir kampung halaman Ji tidak menghasilkan orang-orang pintar dan Ji membalasnya dengan syair seperti di atas.

靠山吃山靠水吃水 种豆得豆种瓜得瓜

Bersandar pada  gunung makan (dari) gunung, bersandar pada sungai makan (dari) sungai;
Menanam kacang panen kacang, menanam labu panen labu.
*) Kalimat pertama memiliki makna bahwa kita sewajarnya beradaptasi
dengan tempat di mana kita tinggal


嫁狗随狗嫁鸡随鸡 有力出力有钱出钱
Menikah dengan anjing ikut anjing, menikah dengan ayam ikut ayam;
Punya tenaga menyumbang tenaga, punya uang menyumbang uang.


人从宋后羞名桧 我到坟前愧姓秦

Orang sejak setelah jaman Song malu bernama Hui;

Aku sampai di depan makam malu bermarga Qin.

Huruf 从 (cong) selain berarti “sajak” juga memiliki arti lain yaitu “dari”, sehingga dipasangkan dgn huruf 到 (dao) yg berarti “ke” atau “sampai”. Huruf 后 (hou) yang di sini berarti “setelah” juga memiliki arti lain “belakang”, Sehingga dipasangkan dengan 前 (qian) yg berarti “depan”. Qin Hui (bermarga Qin bernama Hui) adalah seorang pengkhianat / pejabat Jahat di jaman Dinasti Song.

孙行者 祖冲之

Sajak ini merupakan permainan huruf. 孙 (sun) berati cucu dan 祖 (zu) berarti kakek.
行 (xing) bisa diartikan “berjalan”, dipasangkan dengan 冲 (chong) yang berarti menerjang. 者 (zhe) & 之 (zhi) merupakan kata akhiran yang sering digunakan dalam sastra kuno. Yang dimaksud dgn Sun Xing Zhi adalah Sun Wukong (Sun Gokong) dalam kisah Xi You Ji (perjalanan ke barat / kera sakti) dan Zu Chongzhi adalah nama ilmuwan terkenal di jaman Dinasti Selatan-Utara yang menemukan bilangan phi (3.14)


一条大路通南北 两边小店卖东西

Satu buah jalan besar menghubungkan utara selatan;
(Di) dua sisi toko kecil menjual barang-barang.

“Barang-barang” dalam bahasa Mandarin adalah 东西 (dongxi). Secara terpisah,
东 (dong) berarti “timur” & 西 (xi) berarti barat, sehingga dipasangkan dengan 南北
(nan bei) = utara selatan.

琵琶琴瑟八大王,王王在上 魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼犯边
Pipa, qin, si delapan raja besar, tiap raja ada di atas;
Chi, mei, wang, liang empat setan kecil, tiap setan mengganggu di pinggiran.

Pipa, qin & se adalah nama alat musik. Huruf Mandarin dari keempatnya semua memiliki unsur goresan 王 / wang (= raja) di bagian atasnya. Chi, mei, wang, liang adalah nama 4 setan dalam mitos. Huruf Mandarin dari keempatnya memiliki unsur goresan 鬼 / gui (= setan) di pinggir kirinya. Konon sajak ini dibuat oleh tentara 8 negara saat masuk menyerang ke Tiongkok untuk mengejek. Delapan raja menyiratkan delapan negara. Kombinasi bawahnya dibuat oleh seorang pejabat Dinasti Qing untuk membalas, menyiratkan bahwa 8 negara ini menyerang pinggiran (perbatasan) negara.


书到用时方恨少  事非经过不知难

Buku sampai waktunya dibutuhkan baru terasa kurang;
Masalah jika belum saatnya dialami belum tahu kesulitannya;


Kombinasi atas (kalimat pertama) juga dapat diartikan: "biasanya orang merasa sudah cukup memahami suatu hal, namun saat akan digunakan,  baru sadar jika ternyata pengetahuannya masih kurang."


 

 

"SAJAK BERPASANGAN" YANG TIDAK BERPASANGAN

花明柳媚春光好

大江南北庆丰收

Kemilau bunga dan eloknya willow , pemandangan musim semi sungguh indah. Rakyat utara dan selatan sungai merayakan panen besar.

细羽家禽砖后死

粗毛野兽石先生

(hewan rumah berbulu lembu mati dibelakang bata , (binatang liar berbulu kasar (itulah) Tuan Shi)

Tuan Shi” dalam bahasa Mandarin adalah 石先生 (shi xiansheng). Secara terpisah, huruf 石 (shi) berarti “batu”, 先 (xian) berarti “lebih dulu”, 生 (sheng) berarti “hidup”, sehingga dipasangkan dengan  kata 砖 (zhuan) = “bata”, 后 (hou) = “belakang” (atau juga memiliki arti “belakangan”) & 死 (si) = “mati”.


忠仁敷四海印尼有公群族睦

勇義被南洋千島無事眾民安

Kesetiaan dan kemanusiaan menyebar ke empat penjuru lautan, Indonesia ada Guan Gong semua etnis hidup harmonis; Keberanian & keadilan menyelimuti Nanyang, Seribu pulau tiada masalah (= tenteram) seluruh rakyat hidup damai.

Yg dimaksud dengan Nanyang (南洋) adalah wilayah negara-negara yg terletak di sebelah selatan Tiongkok, termasuk Indonesia, Singapura, Malaysia, etcetera. Secara terpisah, huruf 南 (nan) berarti “selatan” & 洋 (yang) berati “samudra”, sehingga dipasangkan dengan kata 四海 (si hai) yang berarti “empat penjuru lautan”.


PERMAINAN YANG MENARIK 有趣的游戏

两碟豆 一甌油
Dua piring kacang;
Satu canting minyak


花间两蝶斗 水上一鸥游
Di tengah bunga dua kupu-kupu beradu;
Di atas air seekor camar berkelana


忠仁敷四海印尼有公群族睦  勇義被南洋千島無事眾民安

Kesetiaan dan  kemanusiaan menyebar ke empat penjuru lautan,
Indonesia ada Guan Gong semua etnis hidup harmonis;
Keberanian dan keadilan menyelimuti Nanyang,
Seribu pulau tiada masalah (= tenteram) seluruh rakyat hidup damai.

Yang dimaksud dengan Nanyang (南洋) adalah wilayah negara-negara yang terletak di sebelah selatan Tiongkok, termasuk Indonesia, Singapura, Malaysia, dan lain-lain. Secara terpisah, huruf 南 (nan) berarti “selatan” dan 洋 (yang) berati “samudra”, sehingga dipasangkan dengan kata 四海 (si hai) yg berarti “empat penjuru lautan”. “Seribu pulau” adalah kata kiasan untuk “nusantara”.

Pembicara : Yan Haoran
Penerjemah : Damayanti

Budaya-Tionghoa.Net | Mailing-List Budaya Tionghoa

Last modified onWednesday, 25 July 2012 10:33
Rate this item
(0 votes)
back to top
http://web.budaya-tionghoa.net/index.php/item/1602-diskusi-seni-sajak-berpasangan-kuplet

Latest Articles

  1. Trending
  2. Feature
  3. News
  4. Random

Sejarah

Budaya

Seni

Filsafat

Sains

Esai & Opini

Resensi Buku

Album Foto